Без сомнений, здесь мы имеем дело с детоубийством, но это не дело ФБР.
W pewnym sensie jest to dzieciobójstwo, ale to nie jest sprawa dla FBl.
А Слизерин облегчит тебе дорогу к славе, без сомнений.
A Slytherin, bez wątpienia, pomaga osiągnąć wielkość.
Без сомнений - лучшая тусовка в моей жизни.
Łatwizna, najlepszy prysznic jaki kiedykolwiek miałam.
Вы в этом замешаны, без сомнений.
Jesteś z tym powiązany. Nie ma mowy o pomyłce.
Это однозначно, без сомнений, худший момент в моей жизни.
/To jest, bez cienia wątpliwości, /najgorszy moment w moim życiu.
В июне этого года, через пару месяцев его также убили в авиакатастрофе, которая, без сомнений, была подстроена шакалами ЦРУ.
W czerwcu tego samego roku, zaledwie kilka miesięcy później także zginął w wypadku samolotu. Była to bez wątpienia robota bandziorów z CIA.
Николасу ничего не достанется, но ведь он без сомнений проведет жизнь за решеткой, так зачем ему деньги?
"Nicolas nie dostanie nic, "ale pewnie spędzi resztę życia za kratkami, "więc po co by mu to było?
Этому я, без сомнений, научилась от сына.
Niewątpliwie nauczyłam się tego od syna.
Потому что они нарастают. Без сомнений я снова стану чемпионом.
Gdy płyną, nie mam wątpliwości, że znowu będziesz mistrzem.
Но если я позволю ему это, он, без сомнений, убьет тебя, доставив камень Владетелю, и тогда весь мир будет потерян.
Jeśli mu na to pozwolę, bez wątpienia cię zbije, a Kamień odda Opiekunowi i świat będzie skończony.
Без сомнений, это работа опытного химика.
Mamy do czynienia z wybitnym chemikiem.
Коль призваны служить как король французский или же, без сомнений, как Римский Папа, ответ всегда один:
Kiedy potrzeba wzywa, ja, jako król Francji, i z pewnością Wasza Świętobliwość jako papież Rzymu, możemy odrzec tylko jedno:
Я шел за тобой на войну — дважды — без сомнений, без колебаний.
Podążyłem za tobą na wojnę... Dwukrotnie. Bez wahania.
Красный Джон был опытным убийцей, без сомнений, и я рад, что вы избавили нас от него.
Red John był przebiegłym mordercą i gratuluję ci, że go unieszkodliwiłeś.
Я бы спас тебя не задумываясь, без сомнений.
Uratowałbym Ciebie. Nie ma innej opcji.
Это одна из игр Викторий, без сомнений.
/To pewnie Victoria rozgrywa /jedną ze swoich gierek.
Без сомнений, Аватар отстранился от своих бумажных дел.
Nic dziwnego, że ostatnio nie mogliśmy nic przeczytać o Avatarze w gazetach.
В ужасе, что Вы разрушите Англию, без сомнений.
Anglia drży pewnie z obawy, że ją zniszczysz.
Каждую порку мы заслужили, без сомнений.
Każda kara, którą dostaliśmy była zasłużona.
Это подонок Родди Тернер убил ее, без сомнений.
To ta szumowina Roddy Turner ją zabił, nie mam co do tego żadnych wątpliwości.
Ты должен вступать в каждую битву без сомнений, желая полностью вовлечь врага пока смерть не сыграет свою роль.
Trzeba podjąć walkę bez zastanowienia, tak by w pełni zaanagażować swojego wroga... dopóki śmierć was nie rozłączy.
Ну, ты безбедный в частном секторе, без сомнений.
Tobie dobrze wiedzie się w sektorze prywatnym.
Я сегодня щедрый, так что абсолютно 100%, без сомнений иди-ка ты лесом.
Będę wspaniałomyślny, więc oczywiście, na 100%, bez wątpienia wal się.
Без сомнений, его не будет день или два... Из-за похмелья и раскаяния.
Bez wątpienia pojawi się za dzień lub dwa, po wyleczeniu kaca i z wyrzutami sumienia.
Без сомнений, жители Израиля даже не являются евреями.
W istocie, ludzie Izraela nie są nawet prawdziwymi Żydami.
Любовь без сомнений сверхестественный дар, зов потаённый не разумен в умах.
Miłość nadprzyrodzonym jest impulsem, nie do końca faktycznym stanem.
Без сомнений, многие из вас слышали о тревожных событиях, которые произошли в нашем обществе.
Na pewno wielu z was słyszało o niepokojących rzeczach, które nawiedziły naszą społeczność.
Потому что внутри меня все еще достаточно демона чтобы убить тебя без сомнений
Bo tyle demona, ile we mnie zostało wystarczy, by zabić cię, bez dokonywania żadnych wyborów.
Без сомнений, мы вместе сможем пережить вечер в Нью-Йорке.
Jestem pewien, że razem przetrwamy wyjście w Nowym Jorku.
Вы, без сомнений, слышали слухи, раз я слышал.
Na pewno słyszałaś plotki, jeśli ja tak.
Без сомнений, но кто позаботится о твоей семье, хм, твоих друзьях, Камилл, например?
Nie wątpię w to, ale kto zadba o twoją rodzinę, przyjaciół, na przykład Camille?
Слушай, без сомнений это интересная должность.
Nie ma wątpliwości, że to ekscytujący przydział.
Без сомнений с кораблём это сделали специально.
Nie ma wątpliwości: ktoś celowo wypuścił atmosferę.
Без сомнений, мечтала о пухлых губках полукровки.
Bez wątpienia śniłaś o ustach tego Kundla.
Без сомнений, ты - это лучшее из моих решений, Айрис Уэст.
/Bez dwóch zdań, jesteś moim /najlepszym wyborem życiowym, /Iris West.
Без сомнений он пришел сообщить что-то плохое, что-то важное.
Bez wątpienia miał powiedzieć o czymś złym, ale ważnym.
Без сомнений Легион приказал ему достать наш фрагмент копья.
Bez wątpienia, Legion of Doom kazali mu odzyskać nasz fragment Włóczni.
Я без сомнений прославляю так семейную жизнь, ибо ваш Учитель мудро избрал взаимоотношения отца и дитя в качестве краеугольного камня этого нового евангелия царства.
Dlatego nie waham się gloryfikować życia rodzinnego, skoro wasz Mistrz mądrze obrał związek ojciec-dziecko za prawdziwy kamień węgielny nowej ewangelii królestwa.
Без сомнений, эти миры были бы потрясающими и потрясающе невероятными, но они были бы не нашими, у них не было бы нашей истории.
Te światy byłyby niesamowite i niesamowicie nieprawdopodobne, ale nie byłby to nasz świat i nie miałby naszej historii
Он мылся в объедающемся торте. Без сомнений, торт жевал с аппетитом!
Był w pudełku środku, pożerając ciasto. Żadnej pomyłki, pożerając, żując!"
3.5790710449219s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?